Start Balkan
UNMÖGLICH!

Diese BKS-Wörter kann man nicht übersetzen!

(FOTO: iStock/Zerbor, Martin Holverda, Fabianodp, Natalie_)

Entdeckt die einzigartigen Wörter der BKS-Sprache, die eine Herausforderung für Übersetzer darstellen. Auf Instagram wurden diese Wörter präsentiert und haben eine lebhafte Diskussion ausgelöst.

Die BKS-Sprache birgt eine Fülle von Wörtern, die sich kaum in eine Fremdsprache übersetzen lassen. Diese Besonderheit wurde auf dem Instagram-Profil „Dnevna doza pravopisa“ hervorgehoben, wo elf solcher Wörter veröffentlicht wurden.

In jeder Sprache gibt es Wörter, die sich nur schwer in andere Sprachen übertragen lassen.

– praskozorje

– zackoljica

– zazubice

– dragicka

– drangulija

– vukojebina

– cvarak

– pundravci

– pasenog

– jetrva

– sucmurast

Diese Wörter sind nicht nur aufgrund ihrer spezifischen Bedeutungen schwer zu übersetzen, sondern auch aufgrund des kulturellen Kontexts, in dem sie verwendet werden. Zum Beispiel kann das Wort „mürrisch“ in anderen Sprachen als unhöflich oder unfreundlich übersetzt werden, aber in der serbischen Sprache hat es eine tiefere Bedeutung, die sich auf eine Person bezieht, die oft schlecht gelaunt ist, jedoch dennoch liebenswert und sympathisch sein kann.